Home Main Menu About me Publishing
 

 


Publishing
I wrote a few small books in the past, at least four that I can remember of: one of Radical Philosophy, other about a new Amiga computer, the 3rd about aliens and the 4th a guide about University techniques. None of them were published commercially, they were written for fun as I enjoy creating and sharing. I will release even more books in the future to share with others. I also wrote several documents, but only some were made available to the public.

I also like to translate things. I have translated many websites, documentation, and software. Indeed, translating is one of my favourite hobbies. I have always translated for free, and intend to continue doing so in the future. Of course that, since I translate for free, I only translate things which I consider important for humankind. It is a gift I have, and I share it with humankind.

In the Summer of 2007 I updated my dictionary collection by buying some Oxford dictionaries and also more recent editions of other dictionaries I already had. I spent a lot of cash in books (over €
200), but improving my English is worth every cent because it will make my translations more accurate and will also help me understand better the books I read and to communicate better with English-speaking people.

I began 2012 with two new dictionaries for my translations: an Idiomatic one and a Proverbs one, both in Portuguese-Brazilian. They took 10+ years to find.
 


As far as I remember, my first translation was the International version of Pretty Good Privacy (PGP 2.6.3i) back in 1997. I even coded a small program in AMOS PRO to convert the characters to Amiga format automatically, making a version for two platforms: Amiga and PC. This was a version of PGP without a GUI, and the commands had to be typed manually. Later, a Windows version of PGP was released, and I quit being the translator since the new versions needed to be compiled by the translator and I didn't have the software needed nor the time to learn how to use it.

My biggest site translation was the help documents of the IRC network DALnet… it was quite a challenge. There were several file types, from XML to HTML, and I had to edit them. It took me around a year to finish it.


Telepathy — The Cosmic or Universal Language:
I translated a book written by George Adamski in the 1950s called “Telepathy — The Cosmic or Universal Language”.

I released a 1st Edition (31.Jan.2005) based mostly on the Spanish version of the book compared with the original one, which didn't turn out very well. It took me around a year and the translation after all had low quality because the Spanish version had the meaning of most sentences changed. I found out how bad the translation was because later I decided to recheck it entirely based on the original version and I found out that there were many mistakes and different meanings…

Later (14.May.2006) I released a 2nd Edition with many improvements, which was also not published.

I am glad that both Editions weren't released to the public, as I started working on a better 3rd Edition
(started in January 2008)
.
I finished this translation on 19.Apr.2009 and this edition became solid. I thought it would be put to print in 2009/2010 by the George Adamski Foundation International, but that didn't happen.

In the Summer of 2011 I started working on the
4
th Edition (2012.2) of the book since I had new insights to improve even more my translation. I was planning to finish this edition in the second half of 2012, but was busy with my studies.

In 2017, I returned to a full revision of the book and enhanced it a lot. My plan was that in 2018.1 we would have a release, but name it a
1st Edition. This revision is stalled due to lack of spare time.

Back to top


OpenOffice/LibreOffice:
Around the end of April 2009 I installed OpenOffice.org 3 on my PC.

Based on information on the official site, OpenOffice is an open-source software suit for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, databases and more. It is available in many languages and platforms. It can be downloaded and used completely free of charge for any purpose:
you are free to download it, free to install it on as many PCs as you like, free to copy it, free for all purposes: private, educational, public administration, commercial.

OpenOffice is similar to Microsoft Office, but it is open-source, and it is getting more and more powerful, and I decided to contribute to the improvement of this fantastic software. With my help, things can only get better.

In just a couple of weeks I could find 100+ words missing in the Portuguese speller and I sent them to the persons in charge. I will always do my best trying to find more words. To aid me in that, I was using my past translations and also checking webpages written in Portuguese. I even grabbed physical dictionaries and typed word by word.

I even suggested improvements and reported bugs, based on my use of that software and of other software.

In July 2013, I ordered a huge Portuguese dictionary of synonyms and antonyms to help improve the Portuguese thesaurus. The book arrived around a week later.


(photo taken on 6.Aug.2013)


Around the end of 2015 I moved to LibreOffice:

I had to move since for years that there were no updates for OpenOffice, while LibreOffice was being updated regularly and became a lot more powerful than the original source (LibreOffice is a fork of OpenOffice).

In June 2017, I was offered a sticker by The Document Foundation for my commitment to LibreOffice:


In December 2019, I was offered stickers and a mug by The Document Foundation for my commitment to LibreOffice:


Back to top


LanguageTool:
In January 2012, I proposed in the OpenOffice mailing list to add some grammar suggestion code, just like Microsoft Office 2010 Home and Student had and which made me learn several writing styles.

One of the users told me to use a grammar checking extension for that called LanguageTool.

I visited the official site and found out that there wasn't a Portuguese version of it, so I offered myself to work on it, and I was accepted.

I worked hard on my spare time to add new rules to the extension, basing myself in grammar books I had and also on the texts which regular persons write on Internet with wrong expressions. Then, I would only have to find examples of the sentences on Google and add them to LanguageTool.

Currently, the Portuguese team has three persons helping: Ricardo Joseh Lima, Matheus Poletto and me.

This is going to benefit thousands of Portuguese-speaking people, and it is as good or better than Microsoft Office 2016, the same power with an open-source package.

Back to top


Proofing Tool GUI:
I developed the Hunspell tool with this name for people to work on Dictionaries, Thesauri, Autocorrect, and Hyphenation.

I started by using it myself to improve the British dictionary for Mozilla and OpenOffice, and also work on the Portuguese thesaurus.

Slowly, I have been implementing the features users suggested, or adding the ones based on my personal usage… it may take time, but things will get done.

I coded this tool in PureBasic, since it is a very powerful and easy to use language.


Proofing Tool GUI 3.0 build 176 — PureBasic IDE screenshot

You can know more about PureBasic here:
https://www.purebasic.com

Or visit the forums:
https://www.purebasic.fr/english



Back to top


Bryon Smith:
Probably my oldest friend on Internet and one of my mentors is Bryon Smith:

I got in touch with him back in 1997 or 1998 when I was in a quest for being in physical contact with the aliens at any cost.

When I started having very painful “experiences” during sleep with negative entities in the 1990s, he was there for me.

I would send him tons of e-mails per day reporting all that happened, and he would take the time to reply to all with advice.

Bryon passed away at his home on 31.Jul.2020 after a long battle with lung cancer.

I don't believe in God, but I do believe that our spirit is eternal and maybe someday we will see each other again.

According to his information in AuthorsDen:
“Since he was a young boy, Bryon Smith has had a fascination with the paranormal. After the death of a neighbour, his father bought the house next door and Bryon soon learned the house was haunted by the spirit of the deceased. In 1970, he had a very close encounter with a UFO and so began a lifelong quest to find the answers relating to these things.

It was this fascination and his warm memories of his childhood on his grandfather's farm that inspired him to apply some of his knowledge of these subjects into The Adventures of Megan Martin.

Over the years, Bryon has held many unusual occupations, including farming, construction work, musician, scuba diving salvage, boat dock design and construction, welder, airport lineman, and professional videographer. He and his family are currently working on a new series of television shows called Spooky Places. He is also involved in adapting his novels to screenplay format.

Today, Bryon lives with his wife and editor, Dawn; his teenage daughter, Laura, who was the inspiration and “technical consultant” for the Megan Martin character; and his youngest daughter, Kristy (model, actress, musician).


Birthplace: Carrolton, IL USA

Accomplishments: Poem 'Nebula' — Award of Recognition and printed in 'Voices of Many Lands' compilation 1995.
Poem 'Nebula' — printed in 'Musings' compilation 1995”



I have all six “Megan Martin” novels written by Bryon, and he told me that they have real events
hidden underneath:

Back to top


Back to top



LAST UPDATE: 10.JUN.2022