|
Publishing
I wrote a few small books in the past, at
least four that I can remember of: one of
Radical Philosophy, other about a new Amiga
computer, the 3rd
about aliens and the 4th
a guide about University techniques. None of
them were published commercially, they were
written for fun as I enjoy creating and
sharing. I will release even more books in the
future to share with others. I also wrote
several documents, but only some were made
available to the public.
I also like to translate things. I have
translated many websites, documentation, and
software. Indeed, translating is one of my
favourite hobbies. I have always translated
for free, and intend to continue doing so in
the future. Of course that, since I translate
for free, I only translate things which I
consider important for humankind. It is a
gift I have, and I share it with humankind.
In the Summer of 2007 I updated my dictionary
collection by buying some Oxford dictionaries
and also more recent editions of other
dictionaries I already had. I spent a lot of
cash in books (over €200),
but improving my English is worth every cent
because it will make my translations more
accurate and will also help me understand
better the books I read and to communicate
better with English-speaking people.
I began 2012 with two new dictionaries for
my translations: an Idiomatic one and a
Proverbs one, both in Portuguese-Brazilian.
They took 10+ years to find.
As far as I remember, my first translation
was the International version of Pretty Good
Privacy (PGP 2.6.3i) back
in 1997. I even coded a small program in
AMOS PRO to convert the characters to Amiga
format automatically, making a version for
two platforms: Amiga and PC. This was a
version of PGP without a GUI, and the
commands had to be typed manually. Later, a
Windows version of PGP was released, and I
quit being the translator since the new
versions needed to be compiled by the
translator and I didn't have the software
needed nor the time to learn how to use it.
My biggest site translation was the help
documents of the IRC network DALnet… it was
quite a challenge. There were several file
types, from XML to HTML,
and I had to edit them. It took me around a year to
finish it.
Telepathy —
The Cosmic or Universal Language:
I translated a book written by George
Adamski in the 1950s called “Telepathy — The
Cosmic or Universal Language”.
I released a 1st
Edition (31.Jan.2005)
based mostly on the Spanish version of the
book compared with the original one, which
didn't turn out very well. It took me around
a year and the translation after all had low
quality because the Spanish version had the
meaning of most sentences changed. I found
out how bad the translation was because
later I decided to recheck it entirely based
on the original version and I found out that
there were many mistakes and different
meanings…
Later (14.May.2006)
I released a 2nd
Edition with many improvements, which was
also not published.
I am glad that both Editions weren't
released to the public, as I started working
on a better 3rd
Edition
(started in January 2008).
I finished this translation on 19.Apr.2009
and this edition became solid.
I thought it would be put to print in
2009/2010 by the George Adamski Foundation
International, but that didn't
happen.
In the Summer of 2011 I started working on the
4th
Edition (2012.2) of the book
since I had new insights to improve even more
my translation. I was planning to finish this
edition in the second half of 2012, but was
busy with my studies.
In 2017, I returned to a full revision of the
book and enhanced it a lot. My plan was that
in 2018.1 we
would have a release, but name it a 1st
Edition. This revision is stalled due
to lack of spare time.
OpenOffice/LibreOffice:
Around the end of April 2009 I installed
OpenOffice.org 3 on my PC.
Based on information on the official site,
OpenOffice is an open-source software suit for
word processing, spreadsheets, presentations,
graphics, databases and more. It is available
in many languages and platforms. It can be
downloaded and used completely free of charge
for any purpose: you are free to
download it, free to install it on as many PCs
as you like, free to copy it, free for all
purposes: private, educational, public
administration, commercial.
OpenOffice is similar to
Microsoft Office, but it is open-source, and
it is getting more and more powerful, and
I decided to contribute to the improvement of
this fantastic software. With my help, things
can only get better.
In just a couple of weeks I could find 100+
words missing in the Portuguese speller and I
sent them to the persons in charge. I will
always do my best trying to find more words.
To aid me in that, I was using my past
translations and also checking webpages
written in Portuguese. I even grabbed physical
dictionaries and typed word by word.
I even suggested improvements and reported
bugs, based on my use of that software and of
other software.
In July 2013, I ordered a huge Portuguese
dictionary of synonyms and antonyms to help
improve the Portuguese thesaurus. The book
arrived around a week later.
(photo taken on 6.Aug.2013) |
Around the end of 2015 I moved to
LibreOffice:
I had to move since for years that there were
no updates for OpenOffice, while LibreOffice
was being updated regularly and became a lot
more powerful than the original source (LibreOffice
is a fork of OpenOffice).
In June 2017, I was offered a sticker by The
Document Foundation for my
commitment to LibreOffice:
In December 2019, I was offered stickers and a
mug by The Document Foundation
for my commitment to LibreOffice:
LanguageTool:
In January 2012, I proposed in the OpenOffice
mailing list to add some grammar suggestion
code, just like Microsoft Office 2010 Home and
Student had and which made me learn several
writing styles.
One of the users told me to use a grammar
checking extension for that called
LanguageTool.
I visited the official site and found out that
there wasn't a Portuguese version of it, so I
offered myself to work on it, and I was
accepted.
I worked hard on my spare time to add new
rules to the extension, basing myself in
grammar books I had and also on the texts
which regular persons write on Internet with
wrong expressions. Then, I would only have to
find examples of the sentences on Google and
add them to LanguageTool.
Currently, the Portuguese team has three
persons helping: Ricardo Joseh Lima, Matheus
Poletto and me.
This is going to benefit thousands of
Portuguese-speaking people, and it is as good
or better than Microsoft Office 2016, the same
power with an open-source package.
Proofing
Tool GUI:
I developed the Hunspell tool with
this name for people to work on
Dictionaries, Thesauri, Autocorrect, and
Hyphenation.
I started by using it myself to improve the
British dictionary for Mozilla and
OpenOffice, and also work on the Portuguese
thesaurus.
Slowly, I have been implementing the
features users suggested, or adding the ones
based on my personal usage… it may take
time, but things will get done.
I coded this tool in PureBasic, since it is
a very powerful and easy to use language.
Proofing
Tool GUI 3.0 build 176 — PureBasic
IDE screenshot |
You can know more about PureBasic here:
https://www.purebasic.com
Or visit the forums:
https://www.purebasic.fr/english
Bryon Smith:
Probably my oldest friend on Internet and one
of my mentors is Bryon Smith:
I got in touch
with him back in 1997 or 1998 when I was in a
quest for being in physical contact with the
aliens at any cost.
When I started having very painful
“experiences” during sleep with
negative entities in the 1990s, he was there
for me.
I would send him tons of e-mails per day
reporting all that happened, and he would take
the time to reply to all with advice.
Bryon
passed away at his home on 31.Jul.2020
after a long battle with lung
cancer.
I don't believe in God, but I do believe that
our spirit is eternal and maybe someday we
will see each other again.
According to his information in AuthorsDen:
“Since he was a young
boy, Bryon Smith has had a fascination with
the paranormal. After the death of a
neighbour, his father bought the house next
door and Bryon soon learned the house was
haunted by the spirit of the deceased. In
1970, he had a very close encounter with a
UFO and so began a lifelong quest to find
the answers relating to these things.
It was this fascination and his warm
memories of his childhood on his
grandfather's farm that inspired him to
apply some of his knowledge of these
subjects into The Adventures of Megan
Martin.
Over the years, Bryon has held many unusual
occupations, including farming, construction
work, musician, scuba diving salvage, boat
dock design and construction, welder,
airport lineman, and professional
videographer. He and his family are
currently working on a new series of
television shows called Spooky Places.
He is also involved in adapting his novels
to screenplay format.
Today, Bryon lives with his wife and editor,
Dawn; his teenage daughter, Laura, who was
the inspiration and “technical consultant”
for the Megan Martin character; and his
youngest daughter, Kristy (model,
actress, musician).
Birthplace: Carrolton, IL USA
Accomplishments: Poem 'Nebula' —
Award of Recognition and printed in 'Voices
of Many Lands' compilation 1995.
Poem 'Nebula' — printed in 'Musings'
compilation 1995”
I have all six “Megan
Martin” novels written by Bryon, and
he told me that they have real events
hidden
underneath:
|
LAST UPDATE:
10.JUN.2022
|